學寫,中文與英文有三處重要不同:字匯(詞彙),動詞(動詞),造句(句子結構)。讓我在這三項上說說吧。記著,我的建議是從中,英的不同之處入手。

學寫,中文與英文有三處重要不同:字匯(詞彙),動詞(動詞),造句(句子結構)。讓我在這三項上說說吧。記著,我的建議是從中,英的不同之處入手。


分享我學英文的方法

今天國內的學子再三要求,我想,不要管英文老師吧。為免被罵,題目加上一個“我”字。不是說無師自通,而是說我學英文的方法是自己發明的。說是自己發明,其實是從一個中國人的看法而發明。文字上,中文與英文學英文是完全兩回事。歐西的文字起於拉丁,是同宗,不能說是完全兩回事。因此,炎黃子孫學英文的方法應該與歐西老外學英文的方法不同。當年我想出的學英文的方法,是集中於中文與英文的重要的不同之處入手。

這裡提出的是學寫英文的方法,不是學講英文的方法。自己補英文的耳朵有問題,“講”不足以教也。這裡要談的也不是考英文的方法。後者同學們要拜國內的新東方為師。我認識新東方的老闆,欣賞他對學子的貢獻。然而,寫,講,考是三回不同的事,各有各的學習佳法。這裡要英文補習說的是中國人學寫英文的方法,千萬不要搞錯。

學寫,中文與英文有三處重要不同:字匯(詞彙),動詞(動詞),造句(句子結構)。讓我在這三項上說說吧。記著,我的建議是從中,英的不同之處入手。

讀書學字匯

英文難學主要是因為字匯難學。有三個原因。第一個原因是英文的字匯多。以一個知識分子常用的字而言,英文比中文多一至兩倍,而翻譯出來一個英文字大約譯為兩個中文字。中文是以單音字砌成的,以單字英文進修砌出變化,但很多英文字的單字是以字根砌成的。中文用字根(金字旁,水字旁之類)不多。字匯多的表達能力比較強,比較容易達意,但學起來就遠為困難了。

一九六七年我認識了夏理莊遜,那位以文筆流暢而發表文英文教學章最多的經濟學者。我問他:“夏理,怎樣學好寫英文呀?”他想也不想就回應:“學字匯,學字匯!“其它什麼也不說。這是英語文章高手的經驗之談了。

中國人學英文字匯的第二個困難,是除了名詞外,英文字一般沒有毫無差別的中文對譯。例如,名詞蘋果譯作蘋果是絕對的,但漂亮,美麗,漂亮,美麗,整潔等怎樣譯呢?這些都代表著“好看”,英文的含意差別很大。我英文家教們往往要看上文下理才能肯定作者之意是什麼。字匯多,無論形容詞還是動詞,英文看似是同義的字有微妙的差別,往往失之毫釐,謬以千里。所以英文有使用正確的字在適當的地方這句格言。是的,翻英,中字典而英譯中,譯出來的文章一般不知所謂。除了名詞,英文字大都要靠意會的。

試舉一個英文字匯的微妙差別的例子吧。二十多年前,我的一個讀生物的外甥(今天是大名家了),寫博士論文,其中兩個實驗的結果相近,但不肯定。他試用大約,大概等字來形容,都不稱意。跑來問英文檢定這個舅父,我細讀上文下理,建議用在附近,恰當。

第三個學英文字匯的困難,一般來說,是懂得一個字的解法與懂得怎樣用一個字,是兩回事。這與中文截然不同。中文字一般是懂得解就懂得用。英文是除了名詞,懂一通常不懂二,而不懂得怎樣用不算是懂。是的,你去考商用英文什麼托福,SAT,GRE考試等試,英文字匯那部分考一百分,可能一句像樣的英文也寫不出來。

我學英文字匯的方法很簡單,但要先假設你有香港英文中五畢業的水平,或托福試可以考得五百八十分左右。方法如下:

(一)準備一本英文字典,一本英中字典。要平裝,小的,輕的,但字要大,要有清楚的拼音註釋。如果是精裝的,翻閱太重,要把硬封面剪掉。這是因為你要翻查很多很多,翻得不夠快或不舒暢你就不願意多翻。

(二)找幾本你有興趣讀的項目的書,要英文寫得很好的。這選書商業英文分重要,你要多問朋友或英文老師來協助你的選擇。以每頁大約五百字算(也要選字大的版本),要選兩三本,加起來大約六百頁。

(三)坐下來讀書,一頁一頁地讀下去,每個稍有不明的字要立刻查字典。千萬不要以為一個字你慣見,以為是懂就不查。凡是稍有疑問的都要查,一絲不苟,直至你完全明白每一個字在一句之內的解法。不要騙自己。

(四)先查英語字典,清楚明白就不用查英中字典了。英中字典是英語字典不能盡釋所疑才用的。

(五)千萬不要在書頁旁下註釋。一個字查一次通常不會記得,再見該字時,稍有不明,要再查。稍有不明,同樣的字出現一次查一次。一般來說,查三至五次可以記清楚而又學懂一個字。

(六)清楚明白了一句,你要朗聲讀出來。不查自明之句不朗讀,只朗讀查過字典的。這是為什麼有好的拼音註釋字典重要。

上述的學英文字匯的方法,是學字的解法時一起學怎樣用。同字在不同句之內往往有不同的意會,所以千萬不要在書頁旁下註釋。不要把字意固定下來,一個不完全明白的字出現一次查字典一次,直至該字再出現時你不用再查為止。

我自己的經驗,是這種徹底以明白文字內容為準則的查字的學字匯方法,開始時每頁有二十多個字要查,要用上個多小時才讀完一頁,但進境非常快。大約讀了一百頁,每頁要查的字下降至五,六個,到了二百頁,每頁旅遊英文只要查三幾個。大約四百頁要查的字近於零,而六百頁就畢業了。

依照上述的學英文字匯的方法,假若你的天賦與記憶力是中等的話,我的估計是四百個小時可以畢業。每天集中地讀讀查查兩個小時,不要多。

記著,名詞不論,學英文字匯不是學中文的譯法,而是學英文本身的意會。主要是學一個字怎樣用。懂得用一定懂得解,但懂得解通常不懂得用。這是中國人學英文的一個重點,算是一個關鍵了。

(二)

這 裡轉談中國人學英文動詞與造句的方法,比較困難了。不是比較難學,而是比較不容易說得夠詳盡清楚。數之不盡的書籍教英文怎樣用動詞與怎樣造句,是教老外怎 樣學的。很多很好的書籍可以參考,尤其是牛頓大學與芝加哥大學的一些經典規範。我特別喜歡的是EPWhite的一本名為“風格的要素”的小書,三十多年前 再三讀之,獲益良多。

我沒有資格與這些專家的經典之作一比高下。雖然這些經典是教鬼子佬的,炎黃子孫也應該讀。我要說的是限於因為中,英截 然不同,炎黃子孫學英文動詞與造句有特別的困難,因而集中在兩個不同文化的動詞與造句的不同重點下筆。集中於重要的不同點,主要是協助懂得或善於寫中文的 轉寫英文轉得比較容易。

    全站熱搜

    d1980 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()